Индивидуальный подход к каждому клиенту

KasaSamp3456

Active Member
Бывает, что текст содержит внутреннюю терминологию компании, шутки или культурные отсылки, которые невозможно перевести буквально. В таком случае переводчик заранее созванивается с заказчиком, уточняет предпочтения и контекст, предлагает несколько вариантов спорных мест. Иногда создается отдельный глоссарий именно под ваш проект, который потом используют во всех следующих заказах. В результате получается не просто перевод, а текст, который полностью передает ваш стиль и замысел. Узнать больше: https://z-pershih-vust.com.ua/rizne/yurydycheskyj-perevod-tochnost-ot-kotoroj-zavysyt-uspeh-dela/ .
 
Top